Seite 1 von 1

Wagenheber-Flugzeug und Sprach-Rasur

Verfasst: So 18. Feb 2007, 00:19
von Uwe Linke

und weitere sprachliche Kostbarkeiten aus dem Werkzeugbereich sind auf der nachfolgenden Seite zu finden :-)

Feed the 'Rat

Uwe




Re: Wagenheber-Flugzeug und Sprach-Rasur

Verfasst: So 18. Feb 2007, 01:33
von Uwe Linke

... und beim ersten Tool auf dieser Seite hat es mich fast zerrissen :-)))

Feed the 'Rat

Uwe




Re: Wagenheber-Flugzeug und Sprach-Rasur

Verfasst: So 18. Feb 2007, 06:32
von Edi Kottmair

Oder diese Wortschöpfungen:

Pioniere und Führer in der Fertigung von Exportqualitätsklasshandwerkzeugen, Jagdambay Fälschen bieten eine ganze Reihe{Auswahl} von Handwerkzeugen beruhend auf seine{ihre} Erfahrung an, die mehr als 4 bis 5 Jahrzehnte abmisst.

Wenn die wüssten, wie ihr Firmenname übersetzt wurde...

Danke und Grüße,
Edi




Re: Wagenheber-Flugzeug und Sprach-Rasur

Verfasst: Mo 19. Feb 2007, 10:36
von Georg
[In Antwort auf #31082]
Bei den Übersetzungen schmeißt man sich wirklich fort. Die Wortschöpfungen für die verschiedenen Schraubstöcke sind ja klasse. Kann mir mal jemand sagen, was eine "Dienstprogramm-Vizedrehzapfen-Basis" ist? Auf der Homepage dieser Firma findet ihr die Lösung. Das die neue deutsche Rechtschreibung solche Blüten treibt, hätte ich nicht gedacht.



Re: Wagenheber-Flugzeug und Sprach-Rasur

Verfasst: Mo 19. Feb 2007, 14:19
von Christian Otto
[In Antwort auf #31082]
Hallo!

Ich frage mich, ob der "Verhaftungslederrimen" zum Einsatz kommt, wenn man den "Lederhammer-Halter" bestochen hat?

http://www.jagdambayforgings.com/german/knee.htm

Gruß,

Christian



Hammer der persönlichen Geheimzahl

Verfasst: Mo 19. Feb 2007, 23:34
von Roman aus Wien
[In Antwort auf #31082]
Habt Ihr auch schon den "Hammer der persönlichen Geheimzahl gefunden"?
Die Übersetzungen dieses Werkzeugherstellers sind ja wirklich zum Totlachen.

Grüße aus Wien
Roman




Re: Wagenheber-Flugzeug und Sprach-Rasur

Verfasst: Di 20. Feb 2007, 08:37
von Christoph Nowag
[In Antwort auf #31082]
In der Stuttgarter Zeitung letzte Woche war ein Bericht über Peking. Dort sind wohl mehr oder weniger alle Verkehrsschilder, Beschreibungen, Speisekarten usw. in solcher Art und Weise ins Englische übersetzt worden. Jetzt gibt es eine Heerschar von vermeintliche englischkundigen Chinesen, die die Straßen, Restaurants usw. nach solch sprachlichem Humbug durchforsten und ihn ausmerzen sollen.

Ich habe mich noch nicht ganz entschieden, ob ich das alles wirklich witzig finde.

Viele Grüße
Christoph